I See You Up Again Wandering So Diligent
princehal9000 asked:
How-do-you-do and thank yous so much for your diligent work on behalf of this world. I am planning a tattoo (and have read and understood all warnings about neo-khudzul) and hoping yous would exist able to interpret a line from Strider'south Song? "Not all those who wander are lost" Erebor is the script I'll be using. Thanks then much! (Please feel free to throw your Patreon link into the answer for this, too!)
Well met!
Thank you for those kind words.
Please find your requested translation below (including phonetic transcript and both runic scripts).
And per your request - and for anyone who wishes to back up my dwarvish endeavours - feel free to back up me via PATREON. No obligation, of course, though greatly appreciated.
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar
More you might like
- A dearest friend joined me in the pub final night and brought forth a friend of his I hadn't seen before. After the usual pleasantries I offer the new guy a beer...
- New Guy: Thanks, but I don't drink
- Me: (in a low vocalization to myself) Mahinrid khuzd tada ma tashliki. (means: never trust a dwarf that doesn't drink)
- My friend: Talking dwarvish again?
- Me: ....
- New Guy: .... (looking away)
- My friend: You'll accept to see someone about that... become some help mate
- Me: ....
- My friend: Don't await at me similar that, y'all've lost yourself in this dwarvish, mate. (sips his beer, looking worried)
- Me: (while raising my beer, at present in a loud phonation) Lo sullu batazzinîn luzun! (Not all who wander are lost!)
It was difficult to brand out what these runes from one of the new LotR on Prime posters were saying… but after zooming farther in and clearing it up a bit information technology seems to read "awake sleeping rock". A transcription of English using - what announced to be- Angerthas Daeron First Age runes.
blunttheknives asked:
Hi! What would be the translation of Aragorn's quote "You will suffer me!" from Return of the Rex? Thanks and then much for your time, I think your weblog is amazing and your responses are then well laid out and explained!
Well met!
To properly translate this line it is important to make clear showtime of all that the verb "to suffer" does not refer to being subjected to hurting or concrete or mental suffering. But in fact is the primitive pregnant of "to suffer", existence "to permit someone to do something".
By the manner, this line in the film is plucked from a slightly dissimilar setting in the books. As Lord Aragorn and Lady Éowyn are seated for supper in Dunharrow when Aragorn discusses the route before him taking him to the Paths of the Dead (From The Render of the Rex Book V, Chapter 2 The Passing of the Gray Company)
'Nay, lady,' said he, 'I am not astray; for I walked in this land ere you lot were born to grace information technology. There is a road out of this valley, and that route I shall take. Tomorrow I shall ride by the Paths of the Expressionless.' Then she stared at him as i that is stricken, and her face fair-skinned, and for long she spoke no more, while all sat silent. 'Only, Aragorn,' she said at last, 'is it then your errand to seek death? For that is all that you will find on that route. They do not suffer the living to laissez passer.' 'They may suffer me to pass,' said Aragorn; 'but at the to the lowest degree I will adventure it. No other road will serve.'
So, an Aragorn that is a scrap more sure of himself in the movies when it comes to this passage nether the mountain.
At present, to the translation mobile! *hears batman melody*
The above is a fine example of the synthetic fusional nature of Neo-Khuzdul. In more than simple terms, it takes four words to speak this phrase in English, but just i in Dwarvish.
If we break downwardly this discussion we get:
Za- futurity mark ("volition", "shall")
yafalsu - "You let" in Perfect Form (Notation this is the singular male class. Though Aragorn in this scene is contrary an entire ground forces, he speaks to the Male monarch of the Dead, hence "Yafalsu" instead of the plural "Yafalsun". Also this is the Perfect Class, meaning that Aragorn intends this to be understood equally a dependable argument).
- w- - interfix (added to connect the -"u" ending of "yafalsu" with the "ê" pronoun that follows. This is a "due west" considering the ending is a "u", if information technology were an "a", "e", or "i", we would utilise a "y" equally interfix)
-ê 1st person singular pronoun "me"
Boosted notation: I could take used the more archaic "mulah" (instead of za- ; which given Aragorn's audition might be more proper), or to disconnect the pronoun (making it "Mulah Yafalsu e!") for a more formal primitive phrasing, merely decided against information technology - considering the decision in Aragorn's vocalization in this scene and the fact that it is a translation after all, and then some of these concerns aren't relevant (it'due south not as if I'one thousand rewriting the script in Neo-Khuzdul later all) .
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar
At present Serving #456
A little (though for some important) reminder of the queue etiquette and need to know basics before asking questions.
Firstly, a heads-upward that I have only finished a massive raid on my tumblr contact queue. I tin can with some modest pride written report I have mercilessly slaughtered question after question… cut down the queue in one-half.
Mind you that still leaves a loooooooooooooot of asks in queue sadly, but I will get to y'all eventually. Promise
Delight keep in mind the post-obit about the contact queue however:
The vast majority of the questions that I receive via the contact queue are answered privately and are non posted publicly. ONLY when I see the answer would benefit more people, or the request isn't too personal would I consider posting it publicly. Roughly one in 20 questions is posted publicly.
Delight respect the guidelines equally listed in the contact queue form. This is very of import and I cannot repeat this enough.
Please do not send the same asking several times. The shameful tape currently stands at xviii times fyi (listen blowing tbh)- delight do not try to break this distasteful record… I take my block push button handy.
Seriously though, Delight - if you wish to ask a question - read the rules in the contact queue form commencement and follow those. This style I won't exist wasting whatsoever time and folks tin can get in that location answers more quickly (and the queue doesn't plow into the massive monster it is at present).
Soon, you may need to await about 8 to 9 weeks before I get to your question sadly. For anything urgent please utilise electronic mail (as mentioned in the contact queue guidelines).
Please be respectful. I'm no google translate machine, nor is a simple kind hullo likewise much to inquire.
Every bit you lot may or may not know, I take been going through a rough personal fourth dimension recently (mainly stress related, panic attacks and mental health issues). Nil to be ashamed nigh of class and I'g getting the proper professional person help. Nonetheless my main triggers are tasks that are left undone and folks that do treat others with little to no respect. Ignoring these guidelines results in more than questions that are left undone and results in showing me little to no respect. As such, if yous value what I practise - and would capeesh that I go on doing it - please follow the guidelines as listed.
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar
rinzo053 asked:
Greetings dear, I take seen your work and I notice the language of the dwarves quite interesting, I am writing because I take been looking for the phrase "there and back again" in Khuzdul just I have not found it and I wanted to know if I could translate it, all this I want to tattoo this phrase in the dwarf language, I wish y'all a good day, greetings. (pd: English is not my native language and if there is a spelling error it is because I use the google translator)
Well met!
Firstly, please do not worry almost English language not being your native language - nor is it mine.
As for your translation asking, "There and back again", it might seem like a very unproblematic matter to translate at first glance, but surprisingly it'due south a scrap more circuitous than the average Dwarvish student might assume, as some of these words can be a fleck tricky in Neo-Khuzdul. So, happy to assist in this case.
The catchy concern starts with the word "at that place".
Native English speakers might not realize it, just the word "there" is rather multifunctional in English; as information technology'south used to say "in that respect" ("I concur with you there"), to say "at that point" ("it ended there"), equally a identify holder for a location ("we stayed there"), to signal a fact of existence ("at that place is a tavern around the corner"), used to focus attending ("there, I told you!"), in defiance ("so there!"), to indicate availability to provide support ("being in that location for someone"), something immediate ("there and so"), gesturing, attracting attention, etc… You lot get the idea.
In Neo-Khuzdul on the other manus, the give-and-take "there" isn't the multifunctional Swiss army knife it is in English, but is translated every bit one of four possibilities.
Three of these are related to spatial location:
- "yom" (there – yonder - a place beyond reach or beyond sight)
- "yîr" (there - yonder - in the distance, though withal visible)
- "tîr" (at that place - a place nearby or inside reach)
Lastly nosotros've got the word "hîr" , which can at times exist translated equally "there". It is not location related but used in combination with a preposition or numeral, every bit a subject in a passive judgement or as a temporary bailiwick. An case of this is the line "Hîr ith zud" , significant "there should be laughter". More on "hîr" in the documentation related to the word "there" in the library department on the site (doc 46).
The second catchy element of this line is the word "back". We are not talking well-nigh "rum" - being the noun "back", as in "the dorsum of the tavern"; nor well-nigh "raimu" - also the substantive "dorsum", every bit in "he slapped me on the back", only about "durumul" - the adverb "back", every bit in "he moved dorsum a footstep". Practice notation their relation though, as all utilise the same radicals [RM].
Making your requested translation: "Yom ra durumul gagin"
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar
writergirl1198 asked:
Outset, I but want to mirror others in thanking you for all you lot accept done to bring the Dwarvish linguistic communication and civilisation to life. I accept both a translation question and a culture question, if you are willing to humor me. First, how the term of endearment "Bright Eyes" interpret into Khuzdul? I found the term 'brilliant' in your dictionary, only I couldn't detect 'optics'. Second, how much do we know about Dwarvish soulmates, called "Ones"? Or is that something that fandom made upwards? Thank you for your time!
Well met!
Concerning your translation requests; considering "eyes" are a pair the plural adjective "lakhdâ" (bright) would be preferred (instead of the singular lakhad), equally seen in the translation below. Note the noun comes first, followed past the describing word, every bit is common.
What your question nearly soulmates is concerned.
Though on this topic the word "soulmate" isn't used past J.R.R. Tolkien, he does tell us that a dwarf will simply marry once, and if they cannot marry the dwarf of their selection, they volition have no other for the rest of their lives. As such, nosotros are basically looking at what is called "bashert" in Judaism, "devine destiny". For more than on this, please have a look at the detailed article related to marriage of the dwarves, which discusses the topic of soulmates in particular as well.
The name "ones" isn't 1 I came upwardly with though (guessing indeed that may take been the fandom) but information technology fits nicely, and then totally not faulting it.
Always at your service,
The Dwarrow Scholar
Short Story Contest 🖋
We are giving away a 20$ Steam souvenir carte lawmaking to the winner of a Centre-Globe Short Story Contest!
What's this competition?
Write down a brusque story (max 2000 graphic symbol limit) in English, set in Middle Earth, over on our Discord in the #giveaways_contests channel - and the best story wins a 20$ steam gift card code - and eternal glory, of course…
What are the rules?
- must be a member of our discord - Join HERE
- contest is open up to all (mods incl.)
- story must be set in Heart-Earth
- must be of your own making (known Center-World locations and characters can be included)
- must be no longer than 1 discord post (2000 characters) and have NO images
- one entry per person
- questions almost this contest tin be asked in #the-main-hall channel on the Discord, but merely entries should be posted in #giveaways/contests channel
- entries tin be edited one time posted, Only only until Nov 19th 6AM GMT, whatever edits done after this time will not be considered
- entries cannot brake the rules of our discord (no NSFW, swearing, hate voice communication, etc…)
When does the contest start and end?
Stories tin be posted equally of Nov 6th till Nov 20th 6AM GMT (and edited till Nov 19th). Winner of the short story contest is appear on the Twitch stream of Saturday Nov 21st and confirmed again later here
How do we select a winner?
- A native English speaking judge with writing feel volition be judging
- To ensure no influencing happens their name will only be fabricated public when the winner is appear
- The judge picks a winner as they meet fit
What if I brand typos or errors in English?
If you notice a typo you tin even so edit your story, but but until Nov 19th. In add-on, the judges take been asked to focus mainly on the story content and writing style and not so much on the grammar
Can I give a thumbs-up to messages I like (or use other emotes to react)?
You lot totally tin can, but the judge won't take whatever of that into account.
Come join our Short Story Adventure!
Accept fun writing!
Source: https://thedwarrowscholar.tumblr.com/post/172576324026/hi-and-thank-you-so-much-for-your-diligent-work-on
0 Response to "I See You Up Again Wandering So Diligent"
Post a Comment